وبلاگ

ساقی به نور باده برافروز جام ما – یک تصحیح تازه

سید صادق سجادی، سعید کافی انارکی، سهیل قاسمی

۱

ساقی به نور باده برافروز جام ما

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما 1

۲

ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم

ای بی‌خبر ز لذّت شرب مدام ما 2

۳

چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان

کاید به جلوه سرو صنوبر خرام ما ۳

 ۴

هرگز نمیرد آنک دلش زنده شد به عشق

ثبت است بر جریدۀ عالم دوام ما 4

۵

ترسم که صرفه‌ای نَبَرد روز بازخواست

نان حلال شیخ ز آب حرام ما ۵

۶

ای باد اگر به گلشن اَحباب بگذری

زنهار عرضه ده بر جانان پیام ما 6

۷

گو نام ما ز یاد به عمدا چه می‌بری

خود آید آنک یاد نیاری ز نام ما 7

۸

حافظ ز دیده دانه اشکی همی‌فشان

تا باز مرغ وصل کند میل دام ما 8

۹

دریای اخضر فلک و کشتی هلال

هستند غرق نعمت حاجی قوام ما 9

اجرای صوتی غزل

اجرای غزل با صدای سحر قبادی

*- غزل در بحر عروضی مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف) است.

**- این غزل اصلاً در عهد جوانی حافظ مقارن با عهد شوکت شیخ ابواسحاق اینجو سروده شده است؛ زیرا حاجی قوام ( قوام الدین حسن تمغاچی درگذشته ۷۵۴ه ق) که نام او در بیتی از این غزل آمده است، از وزرا و ندیمان شاه شیخ ابواسحاق در فارس و محصّل مالیات دیوانی بوده است. در نسخه  تذکره شاه جهانی،  که تصویر آن در مرکز میکرو فیلم رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو هند موجود است و هنوز در ایران به چاپ نرسیده است، در توضیحات مربوط به شاعری به نام مولانا ابن عماد  یعنی حافظ علاالدین بن حافظ عماد الدین ( درگذشته ۸۳۸ ه ق) آمده است که او نواده یا دختر زاده حاجی قوام شیرازی بوده است. سپس نویسنده با اشاره به بیت« دریای اخضر فلک و کشتی هلال» آورده است که خواجه حافظ این بیت را در حق حاجی قوام سروده است.

شهاب‌الدین نورالله بن لطف‌الله بن عبدالرشید خوافی مشهور به حافظ ابرو (درگذشته ۸۳۳ ه ق)، جغرافیدان و مورخ عهد تیموری در قرون هشت و نه هجری در کتاب زبده التواریخ در ذکر حوادث و وقایع سال ۷۵۴ ه ق به مرگ این وزیر در زمان محاصره شیراز توسط امیر مبارزالدین مظفری اشاره کرده و آورده است: «در روز جمعه ششم ربیع الاول سنه اربع و خمسین و سبعمایه خواجه حاجی قوام الدین حسن، که مثل او به کرم و خیرات و خصایل پسندیده در دیار فارس دیگری نشان نمی دادند، و او در محافظت شهر و مردم رکنی معظم بود، وفات یافت». سپس حافظ ابرو به قطعه ای از شمس الدین محمد حافظ اشاره می کند که در آن نام حاجی قوام نیز آمده است.

به عهد سلطنت شاه شیخ ابواسحاق

به پنج شخص عجب ملک فارس بود آباد

نخست پادشهی همچو او ولایت بخش

که جان خویش بپرورد و داد عیش بداد

دگر مربی اسلام مجد ملت و دین

که قاضی‌ای به از او آسمان ندارد یاد

دگر بقیت ابدال شیخ امین الدین

که یمن همت او کارهای بسته گشاد

دگر شهنشه دانش عضد که در تصنیف

بنای کار مواقف به نام شاه نهاد

دگر کریم چو حاجی قوام دریا دل

که نام نیک ببرد از جهان به بخشش و داد

نظیر خویش بنگذاشتند و بگذشتند

خدای عز و جل جمله را بیامرزاد

(رجوع شود به  زبده التواریخ بایسنقری از حافظ ابرو، به تصحیح سید کمال سید جوادی،جلد اول، صفحه ۳۶۳،انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ۱۳۸۰ش).

البته باید به خاطر داشت که شمس الدین محمد حافظ  در دوران حیاتش، صدارت دو وزیر به شهرت یا لقب «قوام الدین» یا «قوام الحق و الدین» را درک کرده است. نخست«حاجی قوام الدین تمغاچی» در عهد شیخ ابو اسحاق به شرح فوق؛ و دوم «خواجه قوام الدین محمد صاحب عیار» در دوران آل مظفر که به دستور شاه شجاع در سال ۷۶۴ ه ق به واسطه بدگویی و خدعه دشمنانش کشته شد. این هر دو  ممدوح و محبوب خواجه حافظ بوده اند و او در مدح یا رثای هر دوی ایشان ابیاتی سروده است. چنانکه به اقرب احتمالات بیت زیر در غرل به مطلع «آنکه رخسار تو را رنگ و گل و نسرین داد» در دیوان حافظ، نظر به قوام الدین دوم و غم شاعر از مرگ او دارد.

در کف غصه دوران دل حافظ خون شد

از فراق رخت ای خواجه قوام الدین داد

حافظ ابرو باز در تاریخ خود در ذکر حوادث ۷۶۴ ه ق به ماجرا و کیفیت قتل این خواجه قوام الدین اشاره کرده و ابیاتی از شمس الدین محمد حافظ در رثای او را، که در برخی از نسخ متقدم خطی نیز دیده می شود، آورده است.

حافظ ابرو می گوید: «مولانا حافظ الدین محمد شیرازی در تاریخ وفات وزیر خواجه قوام الحق و الدین محمد صاحب عیار فرموده است:

اعظم قوام دولت و دین آنکه بر درش

از بهر خاکبوس نمودی فلک سجود

با آن وجود و آن عظمت زیر خاک رفت

در نصف ماه ذی ‌قعد از عرصه وجود

از کس امید جود ندارد ولیک هست

اندر حروف سال وفاتش «امیذ جود»

(رجوع شود به: ” حافظ ابرو، همان،مجلد اول، صفحه ۳۵۶).

بنا براین تفاوت های فراوان میان  نسخ متقدّم و آنچه که جامع دیوان او (محمد گل اندام)  گردآورده است کاملاً معقول است؛ زیرا حافظ صورت بدوی  این غزل را در عهد جوانی سروده و چندین دهه فرصت تجدید نظر و اصلاح در آن را داشته است. با این وصف تردیدی وجود ندارد که کاتبان نسخی چون علا مرندی، لندن اول و استانبول دسترسی به منابع قدیمی و اصلاح نشدۀ اشعار حافظ داشته اند؛ اما جامع دیوان او صورت متأخر اشعار با آخرین ویرایش ها و تغییرات حافظ را به دلیل دوستی نزدیک با شاعر در اختیار داشته است. توجه به توضیحات پانویس ابیات ۱۰ و۱۱ برای تکمیل و تأییداین دعوی مفید خواهد بود.

***-

ابیات فرعی زیر، با شماره های ۱۰ و ۱۱، بدون هیچ تردیدی سروده حافظ و مربوط به شکل بدوی این غزل در زمان جوانی او است که به احتمال قریب به یقین با توجه به شواهد و قراین موجود، شاعر در دوره های بعدی زندگی و کمال ادبی خود، یکی را ویرایش و دیگری را از غزل حذف کرده است. از آنجا که این هر دو بیت در برخی از نسخ بسیار معتبر و متقدم مانند لندن اول آمده است، نمی توان در اصالت آنها تردید کرد؛ اما از آنجا که حذف و اصلاح آنها توسط خواجه بدیهی به نظر می آید و در میان منابع متقدم هیچ نسخه ای یافت نمی شود که دارای توالی یکسان با جمیع یازده بیت این غزل باشد، لذا درج آنها در میان ابیات اصلی دشوار و با اجتهاد و دیدگاه شخصی میسر خواهد بود. از این رو از درج آنها  در این مرحله از تحقیق در ابیات اصلی اجتناب گردید (نیز رجوع شود به توضیحات پانویس بیت ۳ ). این دو بیت این است:

۱۰

مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است

زانجا سپرده‌اند به مستان زمام ما ۱۰

۱۱

بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو

طوبی نهالِ قد صنوبر خرام ما ۱۱

۱۰- این صورت از بیت در نسخه های لندن اول و سپاهان آمده است. وجود این بیت در نسخه کهن لندن اول، با آنکه بعضی از دیگر نسخ معتبر چون بغداد و میراث فاقد آن بیت اند، دلالتی محکم بر تعلق آن به حافظ دارد. یعنی نمی توان آنرا در زمره ابیات مشکوک یا الحاقی به شمار آورد. بلکه باید گفت بعدها به دست حافظ  یا جامع دیوان او حذف یا از قلم افتاده است.

این بیت در نسخه های علا مرندی، بغداد، میراث، تاجیکستان، مجالس اول، دوم، ششم و نهم، کوپرلو، لندن دوم، ایاصوفیه اول و دوم، هند، بودلیان، شماخی، فرانسه سوم، چهارم، روسیه، کاشی، شاه جهان، قم، آلمان دوم و سوم نیامده است. در فرانسه چهارم خارج از ابیات اصلی با خطی متأخر بر خط کاتب اصلی، بعد ها در حاشیه نوشته شده است.

لندن اول:

سپاهان:

فرانسه پنجم: ” هستی به چشم شاهد و دلبند ما خوش است / زانرو سپرده اند به مستان زمام ما “.

دنیزلی: ” مستی به چشم دلبر و دلبند ما خوش است / زانجا سپرده اند به مستی زمام ما “.

شباهت این بیت در سپاهان با نسخه لندن اول نیز دلالت دیگری بر دسترسی کاتب نسخه سپاهان بر منابعی غیر از نسخه محمد گل اندام است.

میشیگان: ” مستی ز چشم شاهد دلبند ما خوش است / زانجا سپرده اند به مستان زمام ما “.

نورعثمانیه ۸۲۵:

قونیه، مینوی و آلمان چهارم: ” مستی ز چشم شاهد دلبند ما خوش است/زان رو سپرده اند به مستی زمام ما “.

کنگره: ” مستی ز چشم شاهد دلبند ما خوش است/زان رو سپرده اند به مستان زمام ما “.

استامبول، خلخالی، مجالس چهارم و پنجم و هشتم، دانشگاه میانه و آخر، پرینستون، فرانسه اول، توس، مغیله، سپهسالار، آلمان اول: ” مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است/ زان رو سپرده اند به مستی زمام ما “.

استامبول

خلخالی

آپسالا: ” مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است/ زان رو سپرده اند به مستی جام ما “.

فرانسه دوم: ” مستی ز چشم شاهد و دلبند ما خوش است/اینجا سپرده اند بدیشان زمام ما “.

موزه: ” مستی به چشم شاهد رعنای ما خوش است/ زانرو سپرده اند به مستی زمام ما “.

۱۱- شواهد و قراین محکمِ موجود نشان از آن دارد که این بیت را حافظ در آخرین ویرایش خود به وجه بیت سوم در صورت مبدأ غزل: «چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان/کاید به جلوه سرو صنوبر خرام ما»  تغییر داده است.

در عین حال باعنایت به برخی نشانه ها از قبیل اشعار برخی مقتدمان و معاصران حافظ که از ترکیب عربی و قرآنی «طوبی لهم» و غیره استفاده کرده اند، بعید نیست که «طوبی نهال» خطای نخستین کاتب در خوانش باشد و این ترکیب در اصل و دستنوشتۀ شاعر چیزی نظیر «طوبی لها» به معنی خُنُک او را به قد صنوبر خرامش یا خوشا به حالش برای این قد صنوبر خرامش بوده باشد.

با امعان نظر در سوره رعد آیه ۲۹ : «الَّذِینَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ»، و ابیات فروانی که در اشعار شاعران مختلف با اشارت به آن سروده شده است، احتمال فوق دور از صحت به نظر نمی آید، اما تا زمانی که یک نسخه معتبر با این روایت یافت شود، باید به رسم احتیاط از درج این ضبط به عنوان صورت اصح اجتناب کرد.

سلمان ساوجی سروده است: ” بر حسن و عارض و قد تو برده‌اند پناه/بهشت طوبی وطوبی لهم و حسن ماب “.

مولانا در دیوان شمس: ” طوبی لکم طوبی لکم طیبوا کراما و اشربوا/سقیا لهذا المفتتح القوم غرقی فی الفرح”

عطار نیشابوری: ” از طوطیان ره چو قدم برگرفته‌اند/طوبی لهم که بر سر طوبی نهاده‌اند “.

خواجوی کرمانی: ” عقل چون دید اهل میکده را/گفت طوبی لهم و حسن ماب “.

اما در صورت کهن به وجه مندرج در نسخ موجود، معنی بیت چنین است: من هچون گل لاله در بلندای درخت سرو دلم گرفت (بعبارت دیگر حس حقارت کردم) زیرا درخت طوبی در بهشت، نهالی از قد صنوبر خرام یار ما است( یا قد درخت طوبی در برابر بالای بلند یار ما چون قد یک نهال است).

کمال اسماعیل اصفهانی (۵۶۸-۶۳۵ ه ق) در قصیده ای می گوید: ” بنا میزد، بنا میزد زهی گیتی به تو خرم/ ندیده دیدۀ افلاک مانند تو در عالم/ ز شاخت سرزنش دیده، نهال سدره و طوبی/ ز حوضت در خوی خجلت، زهاب کوثر و زمزم “.

قاآنی (۱۲۲۳-۱۲۷۰ ه ق) می گوید: ” بخت تو یکی تازه نهالست‌که طوبی/با نسبت او خردتر از برگ سداب است “.

این بیت در نسخه های بغداد، میراث، تاجیکستان، مجالس اول، دوم، ششم، کوپرلو، ایاصوفیه اول و دوم، هند، میشیگان، خلخالی، بودلیان، دانشگاه آخر، شماخی، مینوی، پرینستون، روسیه، فرانسه اول، سوم، چهارم، کاشی، توس، شاه جهان، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم وجود ندارد. تنها در حاشیه آلمان چهارم با قلمی متفاوت نوشته شده است: ” بگرفت همچو لاله دلم در هوای باغ/ای مرغ بخت کی شوی آخر به دام ما(تو رام ما) “.

صورت مبدأ غزل از علا مرندی، لندن اول، استامبول، سپاهان، دنیزلی است. حتی در شرایطی که نسخ معتبری مانند بغداد و میراث فاقد این بیت اند، وجود آن در نسخ متقدم علا مرندی و لندن اول، دلالتی محکم بر تعلق آن به حافظ دارد. یعنی نمی توان آنرا در زمره ابیات مشکوک یا الحاقی به شمار آورد. بلکه با عنایت به توضیحات بیت به مطلع «چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان»، بعدها به دست حافظ اصلاح شده است.

علا مرندی

لندن اول : بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو/ طوطی نهال قد صنوبر خرام ما “. در این نسخه کاتب دچار در طغیان قلم شده و طوبی را طوطی نوشته است.

استامبول: “بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو/طوبی نهالِ قد صنوبر خرام ما “. بعد از نسخ اقدم علا مرندی و لندن اول، نسخه استامبول متعلق به سال ۸۲۲ ه ق سومین نسخه ای است که در بین منابع ما این بیت را دارد.

سپاهان:

دنیزلی:

قونیه: ” بگرفت همچو لاله دلش در هوای سرو/ طوبی نهال قد صنوبر خرام ما “.

مجلس نهم: ” بگرفت همچو لاله دلم درهوای آن/طوبی نهال سرو صنوبر خرام ما “. این روایت منفرد است و در میان منابع ما در هیچ نسخه ای اعم از متقدم و متأخر مشابه آن دیده نشد.

دانشگاه میانه، مجلس هشتم، فرانسه پنجم، مغیله: ” بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو/ ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما “.

مصراع دوم به صورت این نسخه ها از پایان قرن ۹ ه.ق به تدریج در کتابها وارد شده است یعنی « ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما» در نسخه های قرن نهم مشاهده نمی شود. از آنجا که در بیت التخلص غزل نیز از «مرغ» یاد شده است، تکرار آن در این بیت توسط شاعر، بعید و بلکه ممتنع است و باید حاصل دستبرد کاتبان باشد. هرچند تاریخ ترقیمۀ نسخۀ دانشگاه میانه سال ۸۴۹ ه ق است، اما معلوم است که غزلیات با قافیه الف و ب آن با دست خطی  متفاوت و بدون تذهیب بعداً به نسخه افزوده شده است و برگه های الحاقی که به دلیل آسیب فیزیکی و مفقود شدن اوراق نخست کتاب توسط یکی از مالکان متأخر بدان افزوده شده است، به صورت واضح و بلا تردید با اسلوب خط کاتب و تذهیب اوراق اصل تفاوت دارد و با توجه به نوع نستعلیق به نظر می آید که در قرن دهم نوشته شده باشد. لازم به ذکر است که روایت این نسخه در مصراع دوم، در نسخه های خطی نسبتاً جدیدتر فراوان است و عدم تعلق آن به حافظ و فضولی و دستبرد کاتبان قرون بعد در آن توسط ایشان قطعی است. نسخه مجلس هشتم نیز با همین عیب مواجه است و اوراق نخست آن پس از سال ۸۹۳ ه ق با دستخطی متفاوت به کتاب الحاق شده است.

بر این پایه بی هیچ تردیدی مصراع دوم «ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما»  الحاقی است و سرودۀ حافظ نیست.

دانشگاه میانه:

فرانسه دوم: ” بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو/ ای مرغ وصل کی شوی آخر تو رام ما “.

****- با توجه به صورت، توالی و تعداد ابیات و دگر سانی های موجود در نسخه ها، باید گفت که سه نسخه علا مرندی، لندن اول و استامبول در ضبط این غزل چندان تفاوت ندارند. در عین حال نسخ دیگر که از روی نسخه محمد گل اندام استنساخ شده اند، تفاوت های عمیق و ابیاتی متفاوت یا کمتر از این سه نسخه دارند. در نتیجه باز باید تأکید کرد که حافظ خود ضمن ویرایش کلمات و شکل برخی از مصاریع، بعداً ابیات تازه ای بر این غزل افزوده یا ابیاتی را حذف کرده است. حتی ممکن است جامع دیوان او خود مبادرت به گلچین و گزینش ابیات یا صورت واژگان کرده باشد. در هر حال با اطمینان می توان گفت که صورت این غزل یکی از معیارهای تمییز دیوان های نوشته شده از روی نسخه گل اندام و نسخی است که دیگران از اشعار حافظ در زمان حیات او یا پس از مرگش، از منابع دیگر گرد آورده اند. در عین حال شباهت های موجود بین صورت نسخه علا مرندی با سایر نسخ متقدم معتبر نظیر لندن اول دلالت محکم دیگری بر اصالت تاریخ استنساخ این نسخه (۷۹۲ه ق) است.

با این وصف اگر بخواهیم صورت نخست این غزل را از شکل متأخر و تکمیل شدۀ آن در دهه های بعدی زندگی حافظ، که در اختیار جامع دیوان او قرار داشته است، تمیز دهیم، صرف نظر از ورود به بحث توالی ابیات، با امعان نظر در منابع مهم علا مرندی، لندن اول، استامبول، قونیه و سپاهان می توان استنباط کرد که به احتمال بسیار قوی صورت نخستین این غزل چنین بوده است:

ساقی به نور باده برافروز جام ما

تا دور روزگار بگردد به کام ما

ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم

ای بی‌خبر ز لذّت شرب مدام ما

ترسم که صرفه ای نبرد روز بازخواست

نان حلال شیخ ز آب حرام ما

مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است

زانجا سپرده‌اند به مستان زمام ما

بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو

طوبی، نهال قد صنوبر خرام ما

ای باد اگر به گلشن اَحباب بگذری

زنهار عرضه ده بر جانان پیام ما

گو نام ما ز یاد به عمدا چه می‌بری

خود آید آنک یاد نیاری ز نام ما

دریای اخضر فلک و کشتی هلال

هستند غرق نعمت حاجی قوام ما

حافظ ز دیده دانه اشکی همی‌فشان

تا باز مرغ وصل کند میل دام ما

پانویس ابیات اصلی:

۱-

دقت در نسخ متقدم نشان می دهد که این بیت در زمره ابیاتی است که لسان الغیب خود آنرا تغییر داده است. با عنایت به نسخه های علا مرندی، میراث و لندن اول می توان به ضرص قاطع گفت که مصراع دوم این بیت ابتدا به صورت « تا دور روزگار بگردد به کام ما» سروده شده است و بعدها به صورت « مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما» اصلاح شده است. برخی از کاتبان که به هر دو صورت اولیه و نهایی این بیت دسترسی داشته اند، با اعمال سلیقه یکی را بر دیگری مرجح دانسته اند ولی با عنایت به صورت نسخۀ معتبر تاشکند در سنه ۸۰۳ و نسخۀ قدیم بغداد که تصاویر آنها ذیلاً منعکس می گردد، پیداست که مصراع دوم این بیت به صورت «مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما» دارای اصالت و اعتباری برابر با صورت نخستین آن است.

مصراع دوم صورت نخستین: «تا دور روزگار بگردد به کام ما».

صورت مبدأ پانویس در نسخه های تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه اول و دوم، لندن دوم و سوم، هند، مجالس اول، چهارم، ششم، هشتم و نهم، میشیگان،  برلین، نورعثمانیه، خلخالی، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، شماخی، مینوی، پرینستون، روسیه، سپاهان، دنیزلی، فرانسه اول، دوم، سوم، چهارم و پنجم، کاشی، توس، شاه جهان، مغیله، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم آمده است.

تاشکند: ” مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما “.

 متأسفانه نسخه تاشکند (سال ۸۰۳ ه ق) دچار آسیب فیزیکی شده و به دلیل پارگی نیمۀ پایین سمت راست کاغذ، تنها سه مصراع زوج از سه بیت نخست غزل باقی مانده است. به هر تقدیر مصراع دوم بیت اول آن با نسخه میراث متفاوت است.

تاجیکستان:

بغداد:

نسخه بغداد در مصراع دوم: « مطرب بگو که کار جهان شد به نام ما ». بدون شک «به نام ما» در این نسخه، سهوی و ناشی از طغیان قلم کاتب است، زیرا در بیتی دیگر عیناً تکرار شده است.

علا مرندی، میراث، استامبول: «ساقی به نور باده بر افروز جام ما/ تا دور روزگار بگردد به کام ما ».

علا مرندی:

نسخه ۸۰۱ نورعثمانیه:

لندن اول: « ساقی به جام باده بر افروز جام ما/تا دور روزگار بگردد به کام ما ».

استامبول:

مجلس دوم: ” ساقی به نور باده بر افروز جام ما/مطرب بزن که کار جهان شد به کام ما “.

آپسالا و مجلس پنجم: ” ساقی به نور باده برافروز جام ما/باشد که دور چرخ بگردد به کام ما “.

کنگره: ”  ساقی به نور باده برافروز جام ما/مطرب بگو که دور زمان شد به کام ما “.

۲

صورت مبدأ از نسخه های، علا مرندی، بغداد، لندن اول، دوم و سوم ، میراث، تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه اول و دوم، هند، مجالس اول، چهارم، ششم، هشتم و نهم، میشیگان، برلین، استامبول، نورعثمانیه، خلخالی، آپسالا، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، شماخی، مینوی، پرینستون، روسیه، سپاهان، دنیزلی، فرانسه اول، دوم، سوم، چهارم و پنجم، کاشی، توس، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم است.

در تاشکند تنها مصراع دوم از آسیب مصون مانده و مانند صورت مبدأ پانویس است.

مصراع دوم در نسخه مغیله اشتباهی سهوی دارد: ” ای بی خبر ز لذت شرب دوام ما “.

مجلس دوم: ” ای بی خبر ز لذت عیش مدام ما “.

۳

این بیت یقیناً صورتِ اصلاح شده بیت : ” بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو/طوبی نهالِ قد صنوبر خرام ما ” است. زیرا اولاً وجود هر دو بیت در غزل به دلیل عیب تکرار قافیه و دیگر کلمات قبل از آن، قابل قبول نیست ثانیاً نسخه های قدیمی علا مرندی، لندن اول و استامبول که «بگرفت همچو لاله دلم در هوای سرو» را دارند، صورت «چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان» را ندارند. نکته دیگر آنکه در این سه نسخه بیت الغزل مشهور «هرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشق» نیامده است و این همچنانکه پیشتر اشاره شد، دلالت بر آن دارد که حافظِ کمال یافته، خود بعدها در این غزل تغییراتی ایجاد کرده است و آنچه در اختیار گردآورندۀ دیوان او بوده آخرین ویرایش حافظ در این غزل بوده است. بنابراین هر دو وجه مقدّم و مؤخر را در این بیت می توان صحیح و سرودۀ حافظ به شمار آورد.

صورت مبدأ از نسخه های بغداد، میراث، مجالس اول، دوم، چهارم، پنجم، ششم، هشتم و نهم،  کوپرلو، لندن دوم و سوم، ایاصوفیه اول و دوم، هند، برلین، نورعثمانیه، خلخالی، آپسالا، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، مینوی، پرینستون، روسیه، سپاهان، دنیزلی، فرانسه اول، دوم، سوم، چهارم و پنجم، توس، شاه جهان، مغیله، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم است. در نسخه کاشی، اشتباهی در مصراع دوم این بیت وارد شده که تقی کاشی خود در حاشیه نسخه به دست خط خویش آن را اصلاح کرده است.

میشیگان در مصراع دوم: ” کارد به جلوه سرو صنوبر خرام ما ” است.

در تاجیکستان «کرشمه» در مصراع نخست از قلم کاتب افتاده است.

در تاشکند تنها بخشی از مصراع دوم از آسیب مصون مانده و مانند صورت مبدأ پانویس آمده است.

تاشکند:

این بیت در علا مرندی، لندن اول، استامبول و شماخی نیامده است.

۴

صورت مبدأ در نسخه های بغداد، میراث، مجالس اول، دوم، ششم، لندن دوم، ایاصوفیه دوم، هند، میشیگان، برلین، نورعثمانیه، آپسالا، فرانسه چهارم، شماخی، توس آمده است؛ اما در اعلا مرندی، لندن اول و استامبول وجود ندارد.

بغداد:

نسخه ۸۰۱ نورعثمانیه:

مجلس دوم:

مجلس اول:

ایاصوفیه دوم:

هند:

برلین:

نور عثمانیه ۸۲۵

آپسالا

مجلس ششم

فرانسه چهارم:

شماخی:

توس:

میشیگان:

تاجیکستان: ” هرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشق/- ست بر جریده عالم دوام ما “. نخستین کلمه مصراع دوم در نسخه تاجیکستان یعنی «ثبت» در اثر آسیب نسخه، از بین رفته است، ولی بدون تردید واژه و حرف مخدوش شده «ثبت» است.

کوپرلو، خلخالی، مجالس چهارم، پنجم، هشتم و نهم، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، لندن سوم، مینوی، پرینستون، روسیه، سپاهان، دنیزلی، فرانسه اول، دوم، سوم و پنجم، کاشی ( این بیت در ابیات اصلی نسخه تقی کاشی از قلم افتاده و او خود در حاشیه آن را نوشته است) ، شاه جهان، مغیله، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم: « هرگز نمیرد آنکه دلش زنده شد به عشق/ثبت است بر جریده عالم دوام ما ».

کوپرلو:

ایاصوفیه اول: « هرگز نشد فنا که دلش زنده شد به عشق/ثبت است بر جریده عالم دوام ما ». صورت این بیت در ایاصوفیه منفرد و انحصاری است و در هیچ نسخه فرعی یا اصلی دیگری بدین وجه نظیر ندارد.

۵-

 صورت مبدأ در نسخه های علا مرندی، بغداد، میراث، تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه اول و دوم، برلین، هند، مجالس اول، چهارم، پنجم، ششم، هشتم و نهم، نورعثمانیه، خلخالی، آپسالا، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، پرینستون، روسیه، سپاهان، دنیزلی، فرانسه اول، دوم و پنجم، کاشی (در ثبت این بیت نیز در مصراع دوم دچار سهوی شده است که در حاشیه نسخه توسط تقی کاشی اصلاح شده است)، توس، مغیله، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم آمده است.

این بیت در لندن اول و مجلس دوم، استامبول، فرانسه سوم و چهارم، شماخی وجود ندارد. در فرانسه چهارم با خطی متفاوت و متأخر بر خط کاتب آنرا بعداً در حاشیه نوشته اند.

لندن دوم: « ترسم که صرفه ای نکند روز بازخواست ».

میشیگان: « ترسم که شکوه ای نکند روز دادخواه/نان حلال شیخ ز آب حرام ما ».

مینوی: « ترسم که صرفه ای نبرد روز داوری/نان حلال شیخ ز آب حرام ما ».

۶-

صورت مبدأ در نسخه های علا مرندی، بغداد و لندن اول، دوم و سوم، میراث، تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه اول و دوم، هند، میشیگان، استامبول، برلین، نورعثمانیه، خلخالی، آپسالا، مجالس چهارم، پنجم، ششم، هشتم و نهم، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، مینوی، پرینستون، روسیه، سپاهان، دنیزلی، فرانسه اول، دوم، سوم، چهارم و پنجم، کاشی، توس، شاه جهان، مغیله، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم آمده است.

علا مرندی:

مجلس اول : « ای باد اگر به گلشن احباب بگذری/زینهار عرضه ده پی جانان پیام ما ».

مجلس دوم: « زنهار عرضه ده بر دلبر پیام ما ».

این بیت در شماخی کتابت نشده است.

۷-

صورت مبدأ پانویس در نسخه های علا مرندی، استامبول، برلین، آپسالا، لندن سوم، المان چهارم: ” گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنک یاد نیاری ز نام ما “.

«خود آید آنک یاد نیاری» اشاره به آمدن زمان اجتناب ناپذیر مرگ و وادی خاموشان است.

نور عثمانیه ۸۰۱: « گو نام ما ز یاد به عمدا نمی بری/خود آید آنک یاد نیاری ز نام ما ». حرف اول مصراع نخست دچار آسیب فیزیکی و پارگی است. بی تردید حرف افتاده «گ» است که با «و» موجود فعل امر «گو» خواهد بود.

علا مرندی:

استامبول:

هند:

برلین:

آپسالا:

لندن سوم:

آلمان چهارم:

لندن اول: « گو نام یار یاد به عمدا چه می بری/ خود آید آنک یاد نیاری ز نام ما “. واژه نخست مصراع دوم در این نسخه ((حفظ)) نیز خوانده می شود اما تردیدی نیست که یا کاتب در اسلوب خویش ((خود)) را اینچنین نوشته یا دچار طغیان قلم و اشتباه سهوی شده است.

لندن دوم : ” گو نام ما ز یاد به عمدا چو می بری/ خود آید آنک یاد نیاری ز نام ما ».

بغداد: “گو نام ما ز یار به عمدا چه می بری/خود آید آنکه یاد نیارد ز نام ما “.

ایاصوفیه دوم: « گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنک یاد نیارد ز نام ما ».

مجلس اول: « تو نام ما ز یاد بعمدا چه می بری/خود آید آنک یاد نیارد ز نام ما ». متأسفانه بخش میانی مصراع دوم که جدای از مصراع نخست در صفحه بعد آمده بر اثر فرسایش از بین رفته و به درستی قابل خواندن نیست؛ اما « یاد نیارد» به سختی قابل تشخیص است.

تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه اول، نورعثمانیه، مجلس ششم: « گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنک یاد نباشد ز نام ما ».

تاجیکستان:

ایاصوفیه اول

نورعثمانیه ۸۲۵

مجلس ششم:

مجلس پنجم، روسیه: « گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنکه یاد نباشد ز نام ما »

مجلس پنجم:

روسیه:

مینوی: « گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنک یاد نباشد ز نام ما ».

مجلس دوم، بودلیان، فرانسه سوم، توس، شاه جهان، کنگره: « گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنک یاد نیاید ز نام ما ».

مجلس دوم:

بودلیان:

فرانسه سوم:

فرانسه چهارم:

توس:

میشیگان، قونیه، سپاهان، فرانسه اول، کاشی، موزه: « گو نام ما ز یاد به عمدا چه می بری/خود آید آنکه یاد نیاید ز نام ما ».

میشیگان:

خلخالی، مجالس چهارم وهشتم و نهم، دانشگاه میانه و آخر، پرینستون، دنیزلی، فرانسه دوم و پنجم، مغیله، قم، سپهسالار، آلمان اول، دوم و سوم: ” گو نام ما زیاد بعمدا چه می بری/خود آید آنکه یاد نیاری ز نام ما “.

خلخالی:

این بیت در شماخی کتابت نشده.

۸-

صورت مبدأ از نسخه های علا مرندی، لندن اول و سپاهان است.

علا مرندی: ” حافظ ز دیده دانه اشکی همی فشان/تا بازمرغ وصل کند میل دام ما “. کلمات نخست مصراع دوم در کپی نسخه علا مرندی به دلیل تراوش جوهر به دشواری قابل تشخیص است؛ اما آقای علی فردوسی که نسخه را از نزدیک ملاحظه فرموده اند، در خوانش آن دچار خطایی سهوی شده اند و در متن چاپی غزل آنرا «بادا که» گزارش کرده اند. صورت مبدأ علا مرندی با لندن اول شباهت تامه دارد و از این رو باید به آن اعتبار داد.

علا مرندی:

لندن اول:

سپاهان:

هرچند نسخه سپاهان در اوخر قرن نهم استنساخ شده است، اما دلایل فراوان وجود دارد که کاتب در کنار دیوان گردآوری شده توسط محمد گل اندام، دسترسی به نسخه ای از اشعار حافظ از زمان حیات او نیز داشته است و به سلیقه خود ابیات یا صورتهایی را بر آنجه جامع دیوان گردآورده، ترجیح داده و تصحیحی نسبی در جمع دیوان به عمل آورده است.

نور عثمانیه ۸۰۱، میشیگان، نورعثمانیه ۸۲۵، لندن سوم، مینوی، فرانسه سوم و چهارم، قم، سپهسالار: « حافظ ز دیده دانه اشکی همی فشان/ باشد که مرغ وصل کند میل دام ما ».

نور عثمانیه ۸۰۱:

میشیگان:

نور عثمانیه ۸۲۵:

برلین:

فرانسه سوم:

فرانسه چهارم:

قم:

ایاصوفیه اول: « حافظ ز دیده دانۀ اشکی همی فشان/باشد که مرغ وصل کند قصد بام ما ».

اُپسالا: «حافظ ز دیده دانۀ اشکی همی فشاند/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما ».

نسخ بغداد، تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه دوم، هند، مجالس اول، چهارم، پنجم، ششم، هشتم، استامبول، خلخالی، بودلیان، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، شماخی، پرینستون، روسیه در مصراع دوم، دنیزلی، فرانسه اول، دوم: و پنجم، کاشی، توس، شاه جهان، مغیله، کنگره، آلمان اول، دوم و سوم: « باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما ».

بغداد:

مجلس دوم:

تاجیکستان:

لندن دوم: « حافظ ز دیده دانه اشکی همی فشان/شاید که مرغ وصل کند قصد دام ما ».

موزه: « حافظ ز دیده دانه اشکی همی فشان/شاید که مرغ وصل کند میل دام ما »

آلمان چهارم: « حافظ ز دیده دانه اشکی همی فشاند/ باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما ». در آلمان چهارم مانند سایر غزلیات تفاوت های موجود با خطی متفاوت را در صدر یا ذیل واژگان نوشته اند و می توان این نسخه را در زمره نخستین تصحیحات نزدیک به اسلوب های علمی امروز به شمار آورد. زیرا پیداست که یکی از مالکان کتاب نسخه ای متفاوت و کهن در اختیار داشته و تمام تفاوت ها را در حواشی یا صدر و ذیل ابیات یاد داشت کرده است.

مجلس نهم: « حافظ ز دیده قطره اشکی همی فشاند/باشد که مرغ وصل کند میل دام ما ».

۹-

صورت مبدأ در نسخه های بغداد، نور عثمانیه ۸۰۱، تاجیکستان، کوپرلو، ایاصوفیه دوم، برلین، خلخالی، آپسالا، مجالس چهارم و پنجم، ششم، هشتم و نهم، دانشگاه میانه و آخر، قونیه، مینوی، پرینستون، روسیه، دنیزلی، فرانسه اول و پنجم، توس، شاه جهان، مغیله، کنگره، قم، موزه، سپهسالار، آلمان اول، دوم، سوم و چهارم آمده است.

ایاصوفیه اول: « دریای اخضر فلک و کشتی هلاک ». واژه «هلاک» در این نسخه خطا و حاصل طغیان قلم کاتب است.

مجلس اول: « دریای اخضر فلک و کشتی حباب/هستند غریق نعمت حاجی قوام ما ». در این نسخه نیز بیت آخر دچار طغیان قلم کاتب و سهو شده است.

بودلیان و لندن سوم، سپهسالار: «دریای اخضر فلک و کشتی هلال/گشتند غرق نعمت حاجی قوام ما ».

بودلیان:

این بیت در مجلس دوم، هند، لندن اول، دوم، میشیگان، استامبول، شماخی، فرانسه سوم، کاشی نیامده است. در فرانسه چهارم خارج از ابیات اصلی با خطی متأخر بر خط کاتب اصلی، بعد ها در حاشیه نوشته شده است.

توالی ابیات در مهمترین نسخه ها:

علا مرندی: ۱-۲-۱۱-۶-۷-۸

لندن اول :۱-۲-۱۰-۱۱-۶-۷-۸

نور عثمانیه ۸۰۱: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

بغداد: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

تاشکند: ۱-۲-۳

نسخه تاشکند( سال  ۸۰۳ ه ق) در صفحه این غزل آسیب فیزیکی و پارگی دارد و فقط مصراع دوم سه بیت اول به توالی فوق در کتاب باقی مانده است.

تاجیکستان:  ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

کوپرلو: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۸-۹

لندن دوم: ۱-۲-۳-۵-۴-۶-۷-۸

ایاصوفیه اول: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۸-۹

ایاصوفیه دوم: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

هند: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸

میشیگان: ۱-۲-۴-۵-۱۰-۳-۶-۷-۸

نورعثمانیه: ۱-۲-۴-۵-۱۰-۳-۶-۷-۸

مجلس اول: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

مجلس دوم: ۱-۲-۴-۳-۶-۷-۸

استانبول: ۱-۲-۱۰-۱۱-۶-۷-۸

برلین: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۹-۸

خلخالی: ۱-۲-۴-۳-۶-۷-۱۰-۵-۸-۹

آپسالا: ۱-۲-۵-۱۰-۴-۳-۶-۷-۹-۸

قونیه: ۱-۲-۳-۴-۵-۱۰-۶-۷-۹-۱۱-۸

سپاهان: ۱-۲-۱۰-۳-۴-۵-۱۱-۹-۶-۷-۸

روسیه: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۹-۸

بودلیان: ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۹-۸

نسخه های لندن سوم، شاه جهان، آلمان دوم و سوم به صورت توالی صورت مبدأ یعنی ۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

***- تفاوت های موجود بین نسخه های مصَحَّح دیوان:

قزوینی- غنی:

۱-۲-۴-۳-۶-۷-۱۰-۵-۸-۹

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما

خانلری:

۱-۲-۳-۳-۵-۱۰-۶-۷-۸-۹

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نباشد ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما

خانلری بیت ۱۱ را در پانویس ذکر کرده است که مصراع دوم آن «طوبی نهال قد صنوبر خرام ما» است.

 سلیم نیساری:

۱-۲-۴-۳-۵-۱۰-۳-۶-۷-۸

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نباید ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما

او بیت نهم را در زمره ابیات مشکوک دانسته و خارج از ابیات اصلی غزل قرار داده است؛ و نیز هیچ اشارتی به بیت یازدهم حتی در پانویس نکرده است.

دکتر احمد نذیراحمد:

۱-۲-۳-۴-۵-۶-۷-۹-۸

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل درآید به دام ما

او در پانویس به بیت دهم اشاره کرده است؛ اما هیچ ذکری از بیت یازدهم به میان نیاورده است

انجوی شیرازی:

۱-۲-۳-۶-۵-۶-۹-۱۰-۴-۱۱-۸

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/ ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام مانیاورده است.

 حسین پژمان

۱-۲-۴-۳-۱۰-۵-۶-۷-۹-۸

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاید ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما

او بیت یازدهم را در پانویس آورده  است و مصراع دوم آن به این صورت است: « ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما».

 مسعود فرزاد

۱-۲-۴-۳-۶-۷-۵-۱۰-۸-۹

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما

فرزاد بیت یازدهم را در پانویس با مصراع زوج « ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما» آورده است و بیت مشکوک دیگری را تحت شماره ۱۲ بدون اشاره به منبع و نام نسخه مادردر پانویس ذکر کرده است:

من آن زمان طمع ببریدم ز عافیت

کین دل نهاد در کف زلفت زمام ما

این بیت در هیچیک از نسخه های معتبر منابع ما که در قرون هشت و نه هجری و حتی قرون بعد استنساخ شده اند به نظر نرسید و بی تردید الحاقی و از شاعری دیگر است. معمولاً در قرون متأخر مخصوصاً از قرن ده به این سوی ابیات و اشعار الحاقی فراوان به غزلیات حافظ توسط کاتبان افزوده شده است. مثلاً در دو نسخه موزه ششم که در سال ۱۰۰۲ ه ق یعنی آغاز قرن یازدهم در هندوستان کتابت شده است؛ و نسخه دانشگاه ملبورن که کتابت آن نیز مربوط به قرن دوازدهم است، بیت زیر نیز آمده است که بی گمان الحاقی است:

از ما برند فتوی رندی و عاشقی

در مذهبی که عشق تو باشد امام ما

ملبورن:

موزه ششم:

قدسی: ۱-۲-۳-۴-۱۰-۵-۶-۷-۱۱-۹-۸

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/ ای مرغ بخت کی شوی آخر تو رام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما

قدسی تمامی یازده بیت را ابیات اصلی غزل دانسته است.

سایه: ۱-۲-۳-۴-۵-۱۰-۶-۷-۸-۹

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما.

سایه هیچ اشاره ای به بیت یازدهم نکرده است.

عیوضی

۱-۲-۱۰-۳-۴-۵-۶-۷-۸-۹

مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما/آنکه دلش زنده شد به عشق/آنکه یاد نیاری ز نام ما/زانرو سپرده اند به مستی زمام ما/باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما.

او نیز در پانویس اشاره ای به بیت یازدهم نکرده است.

تصاویر برخی از منابع مهم خطی:

منبع شماره ۵۱۹۴ کتابخانه نور عثمانیه ترکیه، مورخ سنۀ ۸۰۱ هجری:

منبع (تاشکند) شمارۀ ۱۲۷۷۰ کتابخانه ابوریحان بیرونی در مؤسسۀ شرق شناسی تاشکند مورخ سنۀ ۸۰۳ هجری.

منبع (تاجیکستان) شمارۀ  ۵۵۵ انستیتوی شرق شناسی تاجیکستان مورخ سنه ۸۰۷ هجری

منبع (کوپرلو) شماره ۸۷۸/۱۵۸۹ کتابخانه کوپرولو استانبول به شماره میکروفیلم اف-۴۶۲ دانشگاه تهران که در سنه ۸۱۱ استنساخ گردیده است.

منبع (کوپرلو) شماره 878/1589 کتابخانه کوپرولو استانبول به شماره میکروفیلم اف-462 دانشگاه تهران که در سنه 811 استنساخ گردیده است.

نسخۀ سنه ۸۲۱ کتابخانه دکتر مهدی مهدوی:

منبع (ایاصوفیه اول) شماره ۳۹۴۵ کتابخانۀ ایاصوفیه ترکیه که در سنه ۸۱۳ کتابت گردیده است

منبع (مجلس دوم) شماره ۷۸۳۰۸ کتابخانه مجلس مشهور به کهنه دیوان (مجلس دوم) که در اوخر قرن هشت یا اوایل قرن نهم کتابت گردیده.

منبع (هند) شمارۀ ۳/۲۲ در فهرست کتابخانه مرحوم مجتبی مینوی که اصل کتاب در کتابخانۀ آصفیه حیدرآباد هندوستان محفوظ است و در سنه ۸۱۸ هجری کتابت گردیده.

منبع (مجلس اول) شماره۹۰۷۰۱ کتابخانه مجلس (مجلس اول) که تا پیش پایان دهه سوم قرن نهم هجری کتابت گردیده.

منبع (استانبول) شماره ۹۴۷ کتابخانه توپ قاپی سرای ترکیه کتابت در سال ۸۲۲ هجری قمری

منبع (میشیگان) شماره MS-407 کتابخانه دانشگاه میشیگان آمریکا که در سال ۸۲۳ هجری قمری کتابت گردیده.

منبع (گورکهپور) متعلق به خانواده سبزپوش هندکه در سنه ۸۲۴ هجری کتابت گردیده.

منبع (نورعثمانیه) شماره ۳۸۲۲ کتابخانه نور عثمانیه ترکیه که در سنه ۸۲۵ هجری کتابت گردیده است.

منبع (خلخالی) نسخه شخصی مرحوم عبدالرحیم خلخالی (منبع اساس تصحیح غنی-قزوینی) سنه ۸۲۷ هجری قمری

منبع (کمبریج) شماره Number:V.65 کتابخانه دانشگاه کمبریج با شماره میکروفیلم ۸۴۳ در دانشگاه تهران که در سنه ۷۲۷ هجری قمری کتابت گردیده.

منبع (آپسالا) نسخه شماره MS 121:01-O Nov. 14 کتابخانه آپسالای سوئد که در سنه ۸۳۱ هجری قمری کتابت گردیده.

منبع (بودلیان) نسخه شمارهMs Elliott 121 کتابخانه بودلیان آکسفورد استنساخ در ۸۳۹ هجری

منبع (کاخ دوم) نسخه شماره۸۸۳ کتابخانه کاخ گلستان استنساخ در ۸۶۲ هجری

تصویری از صفحۀ اول نسخه خطی معتبر دیوان حافظ متعلق به گالری حراج کریستینز لندن به دست آمد. این عکس صرفاً در بردارنده غزل مورد تتبع ما می باشد. پس از پیگیری های جدی برای یافتن تصویر کامل اوراق این نسخه از طریق کارشناس ایرانی این گالری؛ استاد سرکار خانم بهناز عتیقی مقدم؛ کاشف بعمل آمد که این نسخه در سال ۲۰۰۸ میلادی به فروش رفته و امروز تنها تصویر صفحه اول آن در اختیار گالری می باشد. در کمال تأسف تلاشهای خانم عتیقی مقدم برای ارتباط با مالک این نسخه و اخذ تصویر کامل از آن تاکنون به فرجام نرسیده است. نظر به قدمت و اعتبار این نسخه؛ یگانه تصویر موجود از آن در ذیل منعکس می گردد. لازم به ذکر است حسب اطلاعات موجود از این منبع؛ نگارندۀ آن فردی به نام ((محمد کاتب السلطانی)) است و آن را در دو دهه اول قرن نهم استنساخ کرده است. توالی ابیات در این نسخه مطابق توالی این تصحیح به وجه ۷-۶-۵-۴-۳-۲-۱ می باشد.

پانویس ها:

۱- معنای واضح بیت مطلع چنین است: ” الا ای ساقی { در این مجلس، میان مستان} جامی بچرخان و آن را (به من) برسان “.

۲- میشیگان، مهدوی، ایاصوفیۀ سوم(۴۹۰۴) و نورعثمانیه  : ”  به بوی نافه زلفی کزو گیرد دل آرامی/ز تاب آتش عشقش چه خون افتاد در دل ها “.

میشیگان  و نورعثمانیه  : ”  به بوی نافه زلفی کزو گیرد دل آرامی/ز تاب آتش عشقش چه خون افتاد در دل ها “.

مجلس دوم، خلخالی:” به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طرّه بگشاید/ ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها “.

مجلس ششم : ” به بوی نافه ای کاخر صبا زان طره بگشاید/ز تاب زلف مشکینت چه تاب افتاد در دل ها “.

گالری کریستینز: ” به بوی نافه ای کاخر صبا زان طره بگشاید/ز تاب زلف مشکینش چه تاب افتاد در دل ها “.

تاجیکستان: ” به بوی نافه ای کاخر صبا زان زلف بگشاید/ز تاب زلف مشکینش چه خون افتاد در دلها “.

۳- تاشکند: ” …م ز خود کامی به بد نامی کشید آخر/نهان کی ماند آن رازی کزان سازند محفل ها “. صدر مصرع اول افتادگی دارد زیرا دچار آسیب فیزیکی و پارگی کاغذ است.

مجلس دوم: ” همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آری/ نهان کی ماند آن حالی کزان سازند محفل‌ها “.

 میشیگان، نورعثمانیه و کمبریج: ” همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آری/ نهان کی ماند آن رازی کزو سازند محفل‌ها “.

هند: ” همه کارم ز خود کامی به بد نامی کشید آری/نهان کی ماند آن کاری کزان سازند محفل ها “.

آپسالا: ” همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر/ نهان کی ماند آن رازی کزان سازند محفل‌ها “.

بودلیان : ” همه کارم ز خود کامی به بد نامی کشید آری/ نهان کی ماند این رازی کزان سازند محفل ها “.

 مجالس پنجم و ششم، قونیه، خلخالی، مرکز احیا، مهدوی: ” همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر/ نهان کی ماند آن رازی کزو سازند محفل‌ها “.

مجلس اول: ” همه کارم ز خود کامی به بد نامی کشید آخر/نهان کی ماند آن رازی کزان سازند محفل ها “. مجلس اول نخستین نسخه ای است که به جای ((آری)) واژه (( آخر)) را کتابت کرده است.

۴- معنای مصرع دوم این بیت بدین شرح است:

” هرگاه کسی را دیدی که بر او هوا و هوس داشتی؛ این جهان را رها کن و [ از کار دنیا ] به اهمال و غفلت گذر کن [ و به عیش  و نوش پرداز].

سید صادق سجادی

سعید کافی انارکی (ساربان)

سهیل قاسمی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *